Brücken schlagen
Ich bin in Großbritannien als englischer Muttersprachler aufgewachsen und habe dort mein Fremdsprachen- und Übersetzungsstudium abgeschlossen. Meine berufliche Laufbahn begann in der Elektroindustrie, bei der britischen Niederlassung des Bonner Schaltgeräteherstellers Klöckner-Moeller. Anfang der 1990er Jahre bin ich nach Deutschland übergesiedelt, um eine Anstellung bei einem Kölner Übersetzungsbüro anzunehmen. Seit 1993 bin ich als unabhängiger Übersetzungsdienstleister tätig.
Seit 1999 bin ich überzeugter Nutzer des Linux-Betriebssystems. Meine Erfahrungen damit habe ich auf meiner Website „Linux for Translators“ dokumentiert.
Zusammen mit dem ursprünglichen Entwickler Keith Godfrey habe ich 2002 begonnen, das freie (open-source) Softwareprogramm für computergestütztes Übersetzen „OmegaT“ einem breiteren Nutzerkreis zugänglich zu machen. Seitdem war ich als Projektkoordinator, Autor von Bedienungsanleitungen, Lokalisierungskoordinator, Website-Manager und Programmierer von kleinen Zusatztools an dem Projekt „OmegaT“ beteiligt.
Neben elektrischen Steuerungen liegt der Schwerpunkt meiner Arbeit in den letzten zwei Jahrzehnten auf dem Thema Arbeitsschutz.
Über die modernen Medien pflege ich einen engen Kontakt zum englischsprachigen Raum und bleibe auf dem Laufenden bzgl. Änderungen in der englischen Sprache. Ich bin Vollmitglied im deutschen Übersetzerverband BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.).
Über den Kölner Raum und das nördliche Ruhrgebiet hat es mich 2016 nach Wuppertal verschlagen – dort, wo die Bahn schwebt und viel weniger Regen fällt als in Miami, Florida.